名家专栏

我的自我祝贺,我的诚挚感谢

——写在长篇小说《时间的面孔》英文版在美国出版之际

2023年09月05日 字数:1275
安黎
  长篇小说《时间的面孔》的英文版,越洋过海,行程万里,终于抵达我的手里。
  翻开书,我几乎变成了文盲,一个单词都不认识。曾经也学过几天英语,但早已遗忘殆尽。
  一部书从翻译到出版,经历了七八年的漫长过程,其间,众多的学人,付出了心血和汗水。
  此书的翻译,是由省翻译家协会前任主席安危老师策动的。身为学者和作家的安危老师,满怀报效家乡的一腔热血,在数年里,致力于家乡的旧貌换新颜,为此他不惜返回自己的出生地扶风县安上村,担任村党支部书记,四处筹款,修路建校……他读到我的这部小说,对书中之所写感同身受,于是便发电子邮件给我,希望我的这部小说能作为中外文化交流的读本,被英语世界的读者读到。尔后,他亲自挑选翻译家,并对出版事宜多方联络并多加敦促,倾情关注,倾力推动。
  安危老师退隐后,接替他的新任主席、西北大学原外语学院院长胡宗锋教授,也对此书的海外出版予以了特别关照,并做出了相应的努力。
  特别是省翻译家协会的秘书长高敏娜女士,更是为书的翻译与出版,磨破了嘴,操碎了心。在西北大学担任外语教授的高敏娜,年方四十出头,容颜很美,心灵更美。她谦和,优雅,纯净,善良,呈现于世人的,永远是一副无比和蔼的微笑表情。高敏娜不但英语造诣极高,而且做人的修养更是令一般人难以企及。从翻译到出版,从审校到联络,她始终奔波于最前沿。
  两位翻译家皆为西安交大外语学院的教授,一位是杜丽霞老师,原籍山西;一位是张敏老师,原籍广东。作为学者,他们的严谨、一丝不苟、精益求精以及任劳任怨等特质,都被我看在了眼里。将汉语翻译成英文,只是翻译事宜的第一步,之后的审来审去,校来校去,订正来订正去,还要历经一个相当艰辛的爬坡阶段。他们本身都担负着极其繁重的教学与科研任务,却也要在劳碌之余,一遍又一遍地致力于翻译的精确和完善。在他们的身上,我看到了一种从严治学的精神,而这种精神,恰是目前的社会所稀缺的。相同的是,两位教授皆无比地谦虚,姿态放得很低,这也从侧面验证了他们做人的素养之高。
  与此同时,这部英文书籍,还历经诸多外籍学者的审校,以力求最大限度地符合英语世界读者的阅读习惯。美国哈佛大学的两位教授、英国剑桥大学的一位教授、任教于西安交大的剑桥大学的博士、美国职业出版家,以及查克斯出版社的社长查尔斯先生等,都不止一遍地一个单词一个单词地审校过该书。查尔斯社长本身就是作家,他慧眼识珠,真心喜欢这部书,不但亲自将其审校了两遍,而且发来信函,对书的质量多予溢美。美国人很较真,不达完美誓不罢休,这一点,从查尔斯先生绝不放过该书的些许纰漏和微小瑕疵上,就可见一斑。
  除此之外,书的出版,还得到了来自有关机构和诸多老师、朋友的重要支持,虽不宜公开点出他们的姓名,但厚谊在心,他们之所为,皆会被我永恒铭记!
  一部书从汉语转化为英文,并予以出版,绝非想象中的那么简单,其中隐含着太多人齐心协力地配合与付出。任何一根链条的松懈与断裂,都可能导致半途而废的结果。
  说一声谢谢,似乎显得过于轻飘,不足以匹配我的心怀,但也唯有“谢谢”二字,才能代表我此刻的心情!
  祝贺,低声地祝贺我自己;感谢,高声地感谢所有助力的朋友!